Bij plaatsing van het artikel van Wim van Kooten over de versies van Veronica hadden we nog geen beschikking over een "internet-fähige" versie van de vertolking van Paul van Loo.
Bij deze dus alsnog dankzij de zanger zelf:
Hans op 8 oktober 2017 in Lisse bij de Ode aan Cornelis
Het gaat niet goed met de gezondheid van Hans Westin.
Dat heeft het bestuur van het Cornelis Vreeswijk Genootschap zaterdag 21 oktober al laten weten in een bericht aan hun leden.
Pom Wolff kent Hans heel goed, al vele jaren.
Hij heeft direct op dat bericht gereageerd met een eerbetoon zo mooi als alleen dichters dat kunnen. Op zijn website:
Pom Wolff Eerbetoon Hans Westin
Drie maanden geleden deed Pom dit ook al voor Wendela Sterker, met wie Hans zoveel mooie vertalingen heeft gemaakt.
We nemen dit graag van hem over.
U kunt zich nu inschrijven voor de nieuwsbrief per mail!
Ga naar: Inschrijving Nieuwsbrief
U kunt volstaan met een mail adres op te geven.
Hopelijk slaat deze service aan bij de niet-leden en krijgt u misschien toch motivatie voor een lidmaatschap van het CVG!
Anne-Lie Persson zingt Cecilia Lind in het Zweeds
Henrik Holm en Laurens Joensen Epistel 81
Henrik Holm en Laurens Joensen Jantjes Blues
Cornelissen Mannetje In Mijn Gitaar
Anne van der Klein en Jurjen Oostenveld Marjolein
Ane van der Klein en Mariska van Leeuwen Waar Ga Je Heen
Henrik Holm en Laurens Joensen Linnea
Veronica
Het lied “Veronica” is in verschillende streektalen en dialecten vertaald.
Hierbij een overzicht:
Piter Wilkens, Fries – op zijn cd/dvd “De Fleanende Hollander”(2010 – 2012)
Alex Vissering, Gronings (opname gemaakt tijdens een vaartocht op het Oldambtmeer, 2017
Hij voegt er ook “Turistens Klagan” aan toe: Alex Vissering
( Met dank aan Jan Kees Dommisse)
De Elegasten, Veronikja - (Vlaamse groep – gezongen in het Nederlands) uitgebracht in 1972
Paul van Loo ( uit Landgraaf) liet ons weten dat hij “Veronica” in het “Plat”(Limburgs) heeft gezongen.
Het is nog niet op cd uitgebracht (dat komt nog wel). Paul werd aan het begin van deze eeuw bekend met zijn Limburgse bewerkingen van het werk van Ede Staal, de legendarische Groningse zanger.
Dat werd niet door alle Groningers in dank afgenomen: Ede Staal in het Limburgs – dat kon niet, vond men. Paul werkt samen met o.a. Ivo Rosbeek en ze hebben al 6 cd’s uitgebracht.
De Mc Calmans – Engels – Populaire Schotse groep
Op het internet vinden we nog het volgende. Of dat inmiddels ooit heeft geleid tot een Franse/Vlaams Brusselse versie is ons niet bekend:
Heinz-Theo Vanden Bossche1 jaar geleden
Persoonlijk vind ik het spijtig dat er geen volledige versie van "Veronica" in het Nederlands te zien of te horen valt op YouTube. Ik zou graag de volledige nederlandstalige versie willen vertalen in het Frans en het Vlaams Brussels dialect. "Veronica, Veronica, woe es aan blaven oot? A leef daan es goen lupe, ge blet troene me hupe en ge vult a ni good. In de merge". Vind ik leuk. De nederlandstalige versie van die groep heeft andere woorden dan het origineel. In 2015 werd de nederlandstalige versie opvallend veel gedraaid op NPO radio 5 Nostalgia. Op YouTube geen spoor.
Cornelis Vreeswijk sluit deze rij met “Veronica 538”
In ons verenigingsblad De Pijpendraaier nr. 1 van 2017 werd vermeld dat Laurens Joensen het lied
Kerstlied in Driewegen
zong bij zijn optreden in november vorig jaar bij Cornelis naast het Vrijheidscarillon.
Dit lied is zijn persoonlijke bewerking van Julvisa i Finnmarken door Dan Andersson.
Het is een ode aan Laurens’ overleden zwager Erik Larsen, van wie hij gitaar heeft leren spelen.
Hans Westin wees erop dat van dit lied ook een oudere vertaling bestaat door Huldra,
waaruit Laurens een aantal elementen heeft gebruikt bij zijn bewerking.
Hieronder volgen het origineel en beide vertalingen, zodat u zelf de overeenkomsten
en de verschillen tussen beide vertalingen kunt vaststellen:
Kerstlied in Finnmarken
(Julvisa i Finnmarken – Dan Andersson / Thorstein Bergman – vertaling Huldra)
Te zingen aan tafel bij donker bier
För den vinande nordan och vintern, broder |
Voor de snerpende wind en de winter, broeder |
för den gråande morgonens stjärna klar |
voor de heldere ster van het ochtendgrauw |
för vårt hem och vårt land och vår bedjande moder |
voor ons huis en ons land, onze biddende moeder |
för myllrande städer och istunga floder |
voor beken bevroren en steden die woelen |
vi höja vårt stop – och för kommande dagar |
kom, hef nu de kroes – en voor komende dagen |
och för kärlek och lycka som var |
en voor tijden van liefde en trouw |
När sjöarna ligga här frusna och döda |
Nu liggen de meren in ijsdood geklonken |
och yrvädren dansa i moar och slog |
de sneeuwwinden wervelen over het mos |
vi dricka och drömma om bäckar som flöda |
Dus drink en herinner je stromen die blonken |
och minna oss Terrvalaks solnedgång röda |
het rood in de lucht als de zon was verzonken |
och gårdar som lysa bland åbrodd och lilja |
een hoeve die pronkt achter bremstruik en lelie |
och skuggor som dansa i skog |
en schaduw die danst in het bos |
För den hårdaste skaren och bittraste vinden |
Voor de bittere kou waar de ijswinden sneden |
för det fattiga folket som slåss för sitt bröd |
voor het straatarme volk in gevecht voor het brood |
För dem som i armod bli hårda om kinden |
Voor harde gezichten en honger geleden |
för dukade bord och för slädar vid grinden |
voor tafels gedekt en voor knerpende sleden |
för sårfyllda kroppar och läkande död |
voor lijven verwond en de helende dood |
Försonta och glada i stjärnans timma |
Verzoend en verblijd onder sterren die klaren |
vi glömma att jorden blev bräddad av hat |
vergetend de aarde die volliep van haat |
Vi reso oss upp under stjärnor som glimma - |
staan wij overeind om het uur te ervaren |
omkring oss de heligas natt vi förnimma - |
van de Heilige Drie en de hemelse scharen |
för dem och för jorden, för himlen och oss |
Voor hen, voor de aarde, de hemel en ons |
våra stop vi höja, kamrat! |
heffen wij onze kroes, kameraad |
Kerstlied in Driewegen
Vertaling: Laurens Joensen
Voor de wind uit het Noorden die mensen verbroedert
Voor de heldere ster in de winternacht
Voor de peinzende vaders, de zorgzame moeders
’t is kerstmis in het land voor de gloed van het goede
Kom hef nu het glas voor de komende dag
En voor tijden van liefde en kracht.
Nu de kreken – ze liggen in stilte bevroren
En de ijswinden jagen over het sneeuwwitte land
Ik denk terug aan de kerst da ‘k jou stem nog kon horen
En meliger werden van steeds die kerstkoren
Kom schenk nog een glühwein – we drinken op jou
En op onze voor eeuwige band
Voor de mistige bergen waar de ijswinden sneden
Voor de reddende engel in hoge nood
Voor de harde gezichten van smarten geleden
Voor tafels gedekt – en voor knerpende sleden
Voor lijven vol pijn en verlossende dood
We verzoend en verwarmd onder sterren die stralen
We vergeten voor even de wind in de straat
We staan fier overeind om het uur te ervaren
Van vuur en van kracht en de hemelse scharen
Voor jou, voor de aarde, de hemel en ons
Heffen wij nu het glas, kameraad.